Стрептокарпус - любимый многими

Обсуждаем особенности и секреты выращивания стрептокарпусов.
Аватара пользователя
Style
Обожатель цветов
Сообщений: 117
Зарегистрирован: Пт фев 27, 2009 6:23 pm
Откуда: Северск

Re: Стрептокарпус - любимый многими

Сообщение Style » Ср янв 01, 2014 3:28 pm

Насчёт варианта транслитерации "Стрептокарпусы Клещинского" тоже у знакомого доктора филологических наук спрашивать будете? :D

Вот именно из-за всяких легкомысленных "вольностей" с написанием по принципу "как заблагорассудится" и присутствуют на страницах инета подобные Вашему варианту несуразности, которые Вы нашли через поисковик во всяких коммерческих каталогах и на страничках маловразумительных интернет-ресурсов.

При этом ни один, заботящийся о своей респектабельности цветочный интернет-ресурс не допустил подобного дилетантского небрежного отношения к написанию русскоязычного варианта фамилии селекционера. Потому как нигде на уважаемых цветочных сайтах и форумах не хотят стать объектом насмешек.
Напоминаю, что Вы сейчас как раз находитесь именно на цветочном интернет-ресурсе, и здесь Ваши рассуждения о том, чем надо в написании фамилии Петра Клещыньски руководствоваться, "не катят".

Хотя, конечно, каждый вправе в данном случае руководствоваться собственными представлениями в данном вопросе - в силу своей цветоводческой квалификации, знаний и опыта. :)

Аватара пользователя
Style
Обожатель цветов
Сообщений: 117
Зарегистрирован: Пт фев 27, 2009 6:23 pm
Откуда: Северск

Re: Стрептокарпус - любимый многими

Сообщение Style » Ср янв 01, 2014 3:46 pm

Понимаю, что цветоводы для Вас - не авторитет, но к мнению знакомой мне Натальи Скороход я прислушаюсь.
Итак, несколько слов о Петре Клещыньски - именно так правильно пишется его фамилия. Вопреки всем правилам русского языка - "ча"-"ща" пиши с буквой "а", а "жи", "ши" пиши с буквой "и" в визовой службе Польши велели написать так, чтобы транскрипция правильно передавала произношение его фамилии.

Баяна
Любитель цветов
Сообщений: 24
Зарегистрирован: Сб дек 28, 2013 10:31 pm
Имя: Ирина

Re: Стрептокарпус - любимый многими

Сообщение Баяна » Ср янв 01, 2014 4:16 pm

уточнила у филолога. Ее резюме:
Ваш оппонент путает понятия "написание" и "произношение". Клещински - правильная транслитерация польской фамилии Kleszczynski. Если речь идет не о написании, а о произношении, правильно писать [Кле'щыньски]
:yes:

И да, как понимаю, в визовой службе просили написать транскрипцию фамилии, чтобы как раз не иметь проблем с транслитерацией, которая может иметь варианты, а, следовательно, будут сложности с получением визы. Я не раз бывала в служебных командировках за границей и знаю, что, если вариант английской (латинской) транслитерации моей фамилии (а их два, через i и y) не совпадет в паспорте, в приглашении, в документе, полученном из визовой службы, у меня будут проблемы, поэтому визовая служба акцентирует внимание на проверке данного пункта до выезда)
Style писал(а):Напоминаю, что Вы сейчас как раз находитесь именно на цветочном интернет-ресурсе.....
Даже если я нахожусь на цветочном интернет-ресурсе, я буду руководствоваться правилами написания русского языка (на территории Рунета). Кроме того, поскольку возник такой странный вопрос о "законности" транслитерации фамилии иностранного селекционера, я еще утром исправила его фамилию на оригинально-польскую.
И да, в силу своей квалификации, в том числе цветоводческой, (высшее университетское образование, диплом кандидата биологических наук, опыт в цветоводстве более 20 лет, опыт общения с зарубежными коллегами более 15 лет :cat2: ) я вполне отвечаю за "свои рассуждения" :yes:

Аватара пользователя
Style
Обожатель цветов
Сообщений: 117
Зарегистрирован: Пт фев 27, 2009 6:23 pm
Откуда: Северск

Re: Стрептокарпус - любимый многими

Сообщение Style » Ср янв 01, 2014 6:44 pm

Интересная дискуссия получилась. :yes:

Сначала - что касается утверждений Вашего знакомого филолога о принципиальном различии применения транслитерации и транскрипции, которые я будто бы смешиваю и поэтому якобы пользуюсь ими некорректно.

Посмотрим, что по поводу практики применения транслитерации и её соотношения с транскрипцией имеется в инете со ссылкой на заведующую кафедрой фонетики и методики преподавания иностранных языков филологического факультета ЛГУ Матусевич М.И. и её работу "Введение в общую фонетику", а так же автора учебного пособия для студентов-филологов Зиндер Л.Р.
Части, текста, представляющие интерес с точки зрения нашей дискуссии, я выделю шрифтом:
В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera — буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются. Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский и др. При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала.
— М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику. М., 1941. С. 106.
Аналогичное мнение другого специалиста:
От транскрипции следует отличать транслитерацию, которая заключается в побуквенной передаче написания с одного алфавита на другой, например, с русского на латинский, или наоборот. Транслитерация имеет широкое применение в написании географических наименований и других собственных имён. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Эти трудности проистекают из того, что состав алфавита одного языка нередко не совпадает с составом алфавита другого языка…
Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной причине, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. Само собой разумеется, что транскрипция получается весьма условная, так как она передаёт не оригинальное произношение слова, а только приблизительное, осуществляемое звуковыми средствами заимствующего языка. Иногда такая транскрипция может быть очень близкой к транскрипции в собственном смысле слова…

Транслитерацией в чистом виде часто не пользуются и тогда, когда она вполне возможна, но отрывает написание от произношения. Название французского города Rouen можно было бы писать по-русски Роуэн, но ему предпочитают написание Руан как более близкое к французскому произношению.
Как видим из этих мнений известных специалистов-филологов, тот подход, который отстаиваете Вы со ссылкой на мнение Вашего знакомого филолога, в нашем конкретном случае явно не согласуется с устоявшимися традициями приоритета живой фонетики языка над чисто механистической транслитерацией, которая при таком упрощённом подходе даёт совершенно неприемлемые результаты, которые и приведены в примерах транслитерации с французского.
Поэтому:
На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов
Так что дело здесь не в специфике требований паспортно-визовых служб, а в правильной интерпретации и учёте всех составляющих проблемы транслитерации и транскрипции.

Ну, а раз Вы исправили русскоязычный вариант написания фамилии Петра на вариант польский - тогда дискуссия во многом утратила свой источник. :)

Да, совсем забыл... :smileskr:
И Вас тоже поздравляю с Новым годом и желаю много заявок на приобретение у Вас деток прекрасных сортов стрептокарпусов Петра Клещыньски.

Баяна
Любитель цветов
Сообщений: 24
Зарегистрирован: Сб дек 28, 2013 10:31 pm
Имя: Ирина

Re: Стрептокарпус - любимый многими

Сообщение Баяна » Ср янв 01, 2014 10:14 pm

Речь шла не о правилах транслитерации, которые предписывают переводить-писать-произносить чужие слова максимально близко к произношению их в родном языке. Речь шла о том, что "щы" в русском языке нет. Более того, чтобы поставить в споре двух нефилологов точку, приведу мнение еще одного филолога (уже совсем титулованного), благо у нас, в Академгородке, их много, и все мы тут "где-то знакомы". Итак, она сказала следующее в отношении Kleszczynski:
если надо подчеркнуть твердость "ы" в исконном произношении, в русском языке должно быть скорее "ши" вместо "щи".
. Вариант, предложенный вами (и принятый рядом цветоводов) "Клещыньски" она находит курьезным и аналогов не встречала (хотя есть даже некий словарь, посвященный именно "переводу" польских личных имен и фамилий на русский). Попробуйте произнести Щи так, чтобы звучало Щы, щ - дает мягкость, ш - твердость. Вот так забавненько получается. Поскольку я не поборник таких строгих правил, я не буду нигде писать Пиотр Клешински, а буду, как и раньше, писать Пётр Клещински. Смею надеяться, что стрепсоводы и далее без проблем поймут, какого селекционера я имею в виду :D

Аватара пользователя
Style
Обожатель цветов
Сообщений: 117
Зарегистрирован: Пт фев 27, 2009 6:23 pm
Откуда: Северск

Re: Стрептокарпус - любимый многими

Сообщение Style » Ср янв 01, 2014 10:53 pm

Я Вам привёл конкретные ссылки на мнения конкретных специалистов по предмету нашей дискуссии.
И они однозначны для любого разумного человека, способного осмыслить выделенные мной абзацы текста.

Вами приведены ссылки на некие консультации в выходной первый день года с неизвестными очень большими специалистами в области филологии.

Причём, Вы сами же взялись сейчас оспаривать мнение одного из приведённых Вами филологов относительно правильности варианта произношения "щы". :)
Разве не Вами это мнение размещено выше?
Если речь идет не о написании, а о произношении, правильно писать [Кле'щыньски]
Вы основательно запутались, это очевидно. Даже не филологу.
Баяна писал(а):приведу мнение еще одного филолога (уже совсем титулованного), благо у нас, в Академгородке, их много, и все мы тут "где-то знакомы". Итак, она сказала следующее в отношении Kleszczynski:
если надо подчеркнуть твердость "ы" в исконном произношении, в русском языке должно быть скорее "ши" вместо "щи".
А Ваш "титулованный филолог" для подобного смягчения "Ы" считает нормой при этом приравнять к тождественным звуки "Ш" и "Щ"? :crazu:

Поскольку упоминаемые Вами за последний имеющийся у Вас "аргумент" трудности произнести "щы" никак не сказываются на написании "щы" в соответствии с правилами транслитерации в варианте практической транскрипции - о чём мы с Вами вели дискуссию, если Вы не забыли ещё - то и аргументом это Ваше затруднение никак не может являться. :)
Про выброшенный Вами по собственному разумению из написания польской фамилии мягкий знак и упоминать, видимо, уже излишне. Тоже произнести для не поляка затруднительно. :D
я не буду нигде писать Пиотр Клешински, а буду, как и раньше, писать Пётр Клещински
Да ради Бога! Не Вы первая уже, не Вы и последней будете.

Баяна
Любитель цветов
Сообщений: 24
Зарегистрирован: Сб дек 28, 2013 10:31 pm
Имя: Ирина

Re: Стрептокарпус - любимый многими

Сообщение Баяна » Чт янв 02, 2014 11:30 am

У вас забавный стиль вести полемику. Он определяется не логикой, а верой в свою правоту :D Перечитайте еще раз тексты, взятые вами из интернета, как и пункты, выделенные вами же. Найдите хоть один вариант транслитерации, не соответствующий правилам русского языка. Теперь возьмите последний выделенный вами текст
Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение
. А теперь приложите этот текст к тому, что сказал д.ф.н. "Щы" в русском языке нет, потому, как щ - мягкий звук, и ы после него не звучит твердо, потому и выродилось сие буквосочетание - оно не несет функциональной нагрузки :D "и" будет звучать более твердо только после ш. Однако, в целом, "Клещински", по мнению филолога, корректней "Клешински", но если так хочется подчеркнуть отвердение "и" до "ы" (как, скажем, в "шина"), надо писать "Клешински" :D Курьезным ваше написание Клещыньски она объявила именно поэтому - оно, по-сути, бессмысленно: в русском произношении слышимость все равно: или ши, или щи :yes:

Поскольку на этом факте разжевывание вам элементарных вещей я прекращаю (ничего личного, просто жалко времени), чтобы вам не было скучно в новогодние каникулы можете поупражняться в "идеальной" транслитерации. Возьмите, к примеру, распространенное в описании сенполий понятие girl-листва и решите для себя, в силу вашего знания английского, как будет правильно: гёл или гёрл? Согласно яндексу, один вариант предпочитает 65 тысяч, другой- около 80 тысяч. Если у вас много времени и упорства, можно "аргументированно" убеждать ту или иную половину в адекватности одной транслитерации и недопустимости другой. Возможно, вас это немного развлечет. Удачи..

(гел и герл я выбрала именно потому, что здесь так же, как и в фамилии Клещински: в оригинале слышится слабовыраженная буква, но в транслитерации на русский возможны только контрастные варианты написания. Однако, в этом случае, оба варианта не противоречат правилам написания русского языка :D )
Последний раз редактировалось Баяна Чт янв 02, 2014 1:08 pm, всего редактировалось 1 раз.

Баяна
Любитель цветов
Сообщений: 24
Зарегистрирован: Сб дек 28, 2013 10:31 pm
Имя: Ирина

Re: Стрептокарпус - любимый многими

Сообщение Баяна » Чт янв 02, 2014 11:36 am

Style писал(а): Причём, Вы сами же взялись сейчас оспаривать мнение одного из приведённых Вами филологов
Если речь идет не о написании, а о произношении, правильно писать [Кле'щыньски]
Этот человек хотел подчеркнуть, что произношение слова, в отличие от написания, пишется в скобках транскрипции и с выделением ударного слога. В скобки был подставлен "желаемый" вами вариант и ничего более :D

Аватара пользователя
Style
Обожатель цветов
Сообщений: 117
Зарегистрирован: Пт фев 27, 2009 6:23 pm
Откуда: Северск

Re: Стрептокарпус - любимый многими

Сообщение Style » Чт янв 02, 2014 3:39 pm

Очень надеюсь, что на этом попытки Баяны написания собственного устава в монастыре стрептокарпусов иссякли. :D

Аватара пользователя
jenni
Коллекционер
Сообщений: 620
Зарегистрирован: Сб июл 12, 2008 9:51 am
Откуда: Новосибирск

Re: Стрептокарпус - любимый многими

Сообщение jenni » Сб янв 04, 2014 9:45 pm

Как сложно все! %-) В каталогах, на форумах встречала разное написание фамилии польского селекционера. Почитав дискуссию, пришла к выводу, что лучший для меня вариант будет: P. Kleszczynski. Что касается использования чужих фотографий цветущих растений - всегда была против этого.
Баяна, Style - спасибо за полезную дискуссию :Rose:

Ответить

Вернуться в «Стрептокарпусы»

Yandex
TopMailRu TopT-sk